vi.po 24.5 KB
Newer Older
jsm28's avatar
jsm28 committed
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825
# Vietnamese translation for cpplib-4.0-b20050226.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0-b20050226 package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 22:48+1000\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: charset.c:655
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ %s sang %s"

#: charset.c:658
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"

#: charset.c:666
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ %s sang %s"

#: charset.c:743
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"

#: charset.c:760 charset.c:1243
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:766
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:865
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"

#: charset.c:868
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:894
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung  %.*s chưa hoàn thành"

#: charset.c:906
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr " %.*s không là ký tự chung hợp lệ"

#: charset.c:916
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:920
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:953
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"

#: charset.c:957
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1029
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1046
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"

#: charset.c:1053
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1092
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1160
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1167
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: '\\%c'"

#: charset.c:1175
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%c'"

#: charset.c:1178
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%03o'"

#: charset.c:1184
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1306 charset.c:1369
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó"

#: charset.c:1309
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"

#: charset.c:1401
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"

#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "không chuyển đổi %s sang %s được"

#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị #%s"

#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng loại GCC"

#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên không sử dụng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua #%s với # được thụt lề"

#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên sử dụng # được thụt lề để ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi"

#: directives.c:368
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"

#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"

#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) cho tên macrô"

#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể sử dụng \"%s\" cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"

#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không có tên macrô"

#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa \"%s\""

#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự > chấm dứt"

#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hay <TÊN_TẬP_TIN>"

#: directives.c:673
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s có tên tập tin trống"

#: directives.c:681
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include (bao gồm) lồng nhau quá sâu"

#: directives.c:719
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "có #include_next (bao gồm sau) trong tập tin nguồn chính"

#: directives.c:745
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ \"%s\" "

#: directives.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" sau #line (dòng) không là số nguyên dương"

#: directives.c:798
msgid "line number out of range"
msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"

#: directives.c:811 directives.c:888
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" không là tên tập tin hợp lệ"

#: directives.c:848
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" sau # không là số nguyên dương"

#: directives.c:950
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "chỉ thị #ident không hợp lệ"

#: directives.c:1038
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký \"%s\" là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."

#: directives.c:1041
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "đăng ký #pragma %s %s rồi"

#: directives.c:1044
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "đăng ký #pragma %s rồi"

#: directives.c:1244
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma một lần trong tập tin chính"

#: directives.c:1267
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC #pragma không là hợp lệ"

#: directives.c:1276
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại \"%s\""

#: directives.c:1297
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "bỏ qua system_header (đầu trang hệ thống) #pragma ở ngoài tập tin bao gồm"

#: directives.c:1321
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn %s"

#: directives.c:1325
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn %s"

#: directives.c:1439
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma nhận một hằng chuỗi có ngoặc"

#: directives.c:1546
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (không nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1551
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (không nếu) sau #else (không nếu)"

#: directives.c:1553 directives.c:1586
msgid "the conditional began here"
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"

#: directives.c:1579
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1584
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) sau #else (nếu không)"

#: directives.c:1614
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (xong nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1691
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu '(' sau vị ngữ"

#: directives.c:1706
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu ')' để xong trả lời"

#: directives.c:1726
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"

#: directives.c:1753
msgid "assertion without predicate"
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"

#: directives.c:1755
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:1841
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "đã khẳng định \"%s\" lại"

#: directives.c:2064
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "chưa chấm dứt #%s"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "lỗi nôi bộ: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "

#: errors.c:181
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: errors.c:183
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"

#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "có số không hợp lệ \"%c\" trong hằng bát phân"

#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"

#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co số nào"

#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"

#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\" "

#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố \"%.*s\""

#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\""

#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"

#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy"

#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"

#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu ')' sau \"defined\" (đã định nghĩa)"

#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử \"defined\" (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"

#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" là một hiệu bài thay thế cho \"%s\" trong ngôn ngữ C++)"

#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "có lẽ cách sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"

#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa \"%s\" "

#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài \"%s\""

#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài \"%s\" không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa '(' và ')'"

#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"

#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử '%s' không có tác tử bên phải"

#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử '%s' không có tác từ bên trái"

#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' không có dấu '?' đi trước"

#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "đống không cân bằng trong #if (nếu)"

#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể sử dụng được '%u'"

#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"

#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' không có dấu ':' đi sau"

#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"

#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của \"%s\" thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"

#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của \"%s\" thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"

#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử"

#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của #if (nếu)"

#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"

#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục TRỐNG trong find_file (tìm tập tin)"

#: files.c:454
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt"

#: files.c:457
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh -Winvalid-pch để tìm thấy thông tin thêm"

#: files.c:522
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"

#: files.c:539
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s là quá lớn"

#: files.c:574
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ %s dài hơn"

#: files.c:803
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "khi tìm kiếm %s không có đường dẫn bao gồm"

#: files.c:1096
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"

#: init.c:393
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t phải là loại không có dấu dương/âm"

#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là %lu bit nhưng đích cần đến %lu bit"

#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"

#: init.c:407
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"

#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "độ rộng wchar_t đích là ít hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:420
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"

#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn %lu bit, nhưng đích cần đến  %lu bit"

#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"

#: lex.c:279
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"

#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba ??%c thành %c"

#: lex.c:301
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "đã bỏ qua chữ ba ??%c nên hãy sư dụng tùy chon -trigraphs để hiệu lực được"

#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "có \"/*\" ở trong chú thích"

#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "có %s trong chỉ thị tiền xử lý"

#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"

#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "có '$' trong dấu hiệu nhận hiện hay số"

#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố sử dụng  \"%s\" bị vô hiệu hóa"

#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"

#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn"

#: lex.c:805
msgid "no newline at end of file"
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"

#: lex.c:948 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "chú thích không chấm dứt"

#: lex.c:959
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"

#: lex.c:961
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)"

#: lex.c:966
msgid "multi-line comment"
msgstr "chú thích đa dòng"

#: lex.c:1230
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "không chính tả được hiệu bài %s"

#: line-map.c:309
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"

#: line-map.c:327
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 từ %s:%u"

#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "không sử dụng macrô \"%s\""

#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "bộ đối số \"%s\" có sẳn không là hợp lệ"

#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"

#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua '\\' cuối cùng"

#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "khi dán \"%s\" và \"%s\" không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"

#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"

#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "bộ đối số \"%s\" cần đến %u đối số, nhưng chỉ có %u thôi"

#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macrô \"%s\" đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"

#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số \"%s\""

#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số \"%s\" trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1261
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng \"%s\""

#: macro.c:1306
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép  \"%s\" trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1314
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy"

#: macro.c:1331
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"

#: macro.c:1348
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh"

#: macro.c:1353
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên"

#: macro.c:1362
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu ')' trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1434
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C cần đên chữ cách sau tên bộ đối số"

#: macro.c:1462
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' không có tham số macrô đi theo"

#: macro.c:1481
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép '##' hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"

#: macro.c:1577
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "đã định nghĩa \"%s\" lại"

#: macro.c:1582
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"

#: macro.c:1632
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô \"%s\" thành chuỗi"

#: macro.c:1655
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "loại băm không hợp lệ %d trong cpp_macro_definition (lời định nghĩa macrô)"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "không sử dụng %s vì chưa định nghĩa `%.*s' "

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%.*s' là `%s', không phải là `%.*s'"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%s'"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô \"%s\""

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"