# Vietnamese translation for cpplib. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 14:30+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open (mở)" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:759 charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "" #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "«%.*s» không là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:1008 lex.c:472 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:1056 charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»" #: charset.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1415 charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được" #: directives.c:219 directives.c:245 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»" #: directives.c:346 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC" #: directives.c:358 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:361 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề" #: directives.c:365 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:391 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi" #: directives.c:411 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:461 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»" #: directives.c:532 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô" #: directives.c:538 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:541 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô" #: directives.c:544 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:585 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»" #: directives.c:640 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt" #: directives.c:695 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»" #: directives.c:735 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "«#%s» có tên tập tin trống" #: directives.c:745 msgid "#include nested too deeply" msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:786 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:812 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» " #: directives.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương" #: directives.c:870 msgid "line number out of range" msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi" #: directives.c:883 directives.c:960 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:920 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương" #: directives.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ" #: directives.c:1111 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1114 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi" #: directives.c:1117 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi" #: directives.c:1317 msgid "#pragma once in main file" msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ" #: directives.c:1349 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»" #: directives.c:1370 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1394 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»" #: directives.c:1398 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»" #: directives.c:1512 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc" #: directives.c:1613 msgid "#else without #if" msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)" #: directives.c:1618 msgid "#else after #else" msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)" #: directives.c:1620 directives.c:1653 msgid "the conditional began here" msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:1646 msgid "#elif without #if" msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)" #: directives.c:1651 msgid "#elif after #else" msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)" #: directives.c:1681 msgid "#endif without #if" msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)" #: directives.c:1758 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ" #: directives.c:1773 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu «)» để xong trả lời" #: directives.c:1793 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ có trả lời trống" #: directives.c:1820 msgid "assertion without predicate" msgstr "khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:1822 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:1908 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "đã khẳng định «%s» lại" #: directives.c:2132 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "chưa chấm dứt «#%s»" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "lỗi nôi bộ: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "số mũ không co số nào" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» " #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "chưa định nghĩa «%s» " #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:753 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»" #: expr.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức" #: expr.c:759 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải" #: expr.c:764 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái" #: expr.c:790 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước" #: expr.c:817 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)" #: expr.c:836 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»" #: expr.c:928 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu «)» trong biểu thức" #: expr.c:949 msgid "'?' without following ':'" msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau" #: expr.c:959 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:964 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu «(» trong biểu thức" #: expr.c:996 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp" #: expr.c:1001 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1260 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử" #: expr.c:1359 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)" #: expr.c:1491 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)" #: files.c:402 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)" #: files.c:440 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt" #: files.c:443 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm" #: files.c:501 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "«%s» là một thiết bị khối" #: files.c:518 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "«%s» là quá lớn" #: files.c:553 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "ngờ «%s» dài hơn" #: files.c:782 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm" #: files.c:1071 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n" #: init.c:400 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm" #: init.c:404 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit" #: init.c:411 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích" #: init.c:414 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit" #: init.c:418 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích" #: init.c:422 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích" #: init.c:427 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP" #: init.c:431 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit" #: lex.c:271 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách" #: lex.c:276 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin" #: lex.c:291 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»" #: lex.c:298 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được" #: lex.c:344 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "có «/*» ở trong chú thích" #: lex.c:402 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:411 msgid "null character(s) ignored" msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống" #: lex.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "chưa định nghĩa «%s» " #: lex.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "chưa định nghĩa «%s» " #: lex.c:539 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa" #: lex.c:547 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên" #: lex.c:647 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn" #: lex.c:838 msgid "no newline at end of file" msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin" #: lex.c:990 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "chú thích không chấm dứt" #: lex.c:1001 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90" #: lex.c:1003 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)" #: lex.c:1008 msgid "multi-line comment" msgstr "chú thích đa dòng" #: lex.c:1331 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " từ %s:%u" #: macro.c:85 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "không sử dụng macrô «%s»" #: macro.c:124 macro.c:287 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ" #: macro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "không quyết định được ngày và giờ" #: macro.c:391 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng" #: macro.c:474 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:512 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối" #: macro.c:517 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi" #: macro.c:522 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi" #: macro.c:633 traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»" #: macro.c:736 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1252 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»" #: macro.c:1298 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1306 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy" #: macro.c:1323 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:1340 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh" #: macro.c:1345 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên" #: macro.c:1354 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1432 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số" #: macro.c:1456 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô" #: macro.c:1486 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo" #: macro.c:1505 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô" #: macro.c:1603 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "đã định nghĩa «%s» lại" #: macro.c:1608 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: macro.c:1658 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi" #: macro.c:1681 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»" #: pch.c:533 pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"